W każdym tłumaczeniu chodzi o człowieka.
Niezależnie od tego, czy tłumaczę dokumenty, przesłuchania na Policji, rozprawę w sądzie, dokumenty medyczne czy też pracuję w kabinie na konferencji z osobami, dla których polski lub angielski są barierą językową, to w każdym z tych przypadków chodzi o człowieka.
Potrzebujesz przetłumaczyć dokumenty urzędowe?
A może organizujesz wydarzenie i szukasz tłumacza?
Pomogę Ci skutecznie porozumieć się w mowie i na piśmie
Aleksandra Szuba – wiarygodne tłumaczenia przysięgłe i ustne
240+
Zadowolonych klientów
15+
Lat doświadczenia
30+
Przetłumaczonych wydarzeń
96%
Satysfakcji z pracy
Z kim będziesz pracować?
Profesjonalizm, zaangażowanie i troska o Twoje interesy są dla mnie priorytetem. Świadoma odpowiedzialności, jaką niosą powierzone mi zadania, oferuję pełne wsparcie na każdym etapie współpracy, aby zapewnić Ci komfort i bezpieczeństwo, zarówno w urzędzie, jak i podczas konferencji czy spotkania biznesowego.
Uważam, że w każdym tłumaczeniu chodzi o człowieka. Niezależnie od tego, czy tłumaczę dokumenty uwierzytelnione, czynności na Policji, rozprawę w sądzie, wykonuję tłumaczenia medyczne czy towarzyszę na konferencji i innym wydarzeniu z osobami, dla których język polski lub angielski stanowią barierą językową, to w każdym z tych przypadków chodzi o człowieka.
Co możesz mi zlecić
Jesteś na tej stronie, ponieważ przygotowujesz wydarzenie, spotkanie lub masz do przetłumaczenia dokument i chcesz, by tłumaczenie oddawało nie tylko słowa, ale i kontekst oraz emocje przekazu (tam, gdzie to możliwe). Jeśli cenisz sobie precyzję, fachowość i indywidualne podejście, jesteś we właściwym miejscu.
Specjalizuję się w tłumaczeniach:
ustnych (symultanicznych i konsekutywnych)
wykonuję tłumaczenia symultaniczne w kabinie oraz konsekutywne, a także tłumaczenia towarzyszące (szeptankę) i ułatwiam sprawną komunikację między uczestnikami, aby przekaz był jasny, naturalny i dostosowany do dynamiki spotkania, niezależnie od tematyki czy liczby uczestników
przysięgłych pisemnych oraz ustnych
stawiam się na tłumaczenia w urzędach, notariatach, sądach oraz realizuję tłumaczenia pisemne dokumentów urzędowych, dzięki temu możesz być pewny, że każdy przekład będzie wykonany z należytą precyzją, zgodnie z obowiązującymi normami formalnymi i prawnymi, co gwarantuje Ci bezpieczeństwo i komfort w kontaktach z instytucjami
medycznych
specjalizuję się w tłumaczeniach medycznych, łącząc wiedzę językową z praktycznym zrozumieniem terminologii branżowej. Tłumaczę dokumentację medyczną, wyniki badań, opisy zabiegów i materiały dla firm farmaceutycznych. Każdy tekst opracowuję z dbałością o dokładność, poufność i jasność przekazu – tak, abyś miał pewność, że Twoje tłumaczenie jest w dobrych rękach
biznesowych
podczas spotkań, negocjacji czy prezentacji, żeby zapewnić precyzyjną komunikację oraz wspierać w budowaniu partnerskich relacji z kontrahentami
Pracuję w parze językowej angielski-polski, co pozwala mi zapewnić najwyższą jakość tłumaczeń w obu kierunkach.
Rekomendacje
DLACZEGO WARTO ZE MNĄ WSPÓŁPRACOWAĆ
• Podchodzę indywidualnie do każdego projektu.
• Zawsze starannie przygotowuję się do tłumaczeń i każdy przekład wykonuję z dbałością o najmniejszy szczegół.
• Dbam o komfort klientów podczas tłumaczeń.
• Gwarantuję poufność i profesjonalizm oraz elastyczne terminy.
• Pomagam przełamywać bariery językowe, ułatwiając komunikację w sytuacjach formalnych oraz życiowych wyzwaniach.
Doświadczenie
Od 2014 roku zajmuję się tłumaczeniami w parze polski<->angielski
Mam dwuletnie doświadczenie w zakresie tłumaczeń przysięgłych
Dodatkowo już prawie 2 lata zdobywam doświadczenie w tłumaczeniach konferencyjnych
Kursy i szkolenia
• tłumacz przysięgły języka angielskiego (nr TP/97/23)
• ponad 10 ukończonych kursów z zakresu tłumaczenia medycznego
• Intensywne szkolenie w zakresie przekładu tekstów technicznych i ekonomicznych – pisemnego i ustnego – kabinowego, symultanicznego i konsekutywnego, język angielski <-> język polski Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych 2023-2024
Członkostwo w organizacjach branżowych
• członek TEPIS (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) • członek Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych
Wykształcenie
• Studia dla tłumaczy konferencyjnych w zakresie tłumaczenia ustnego język angielski <-> język polski Uniwersytet Jagielloński | 2022-2023 • Amerykanistyka Uzupełniające studia magisterskie Uniwersytet Warszawski | 2007-2009
• Lingwistyka stosowana, Jednolite studia magisterskie Uniwersytet Warszawski | 2004-2011
Specjalność tłumaczeniowa (tłumaczenia pisemne) oraz nauczycielska.
Języki: angielski, niemiecki, włoski, suahili
Tytuł magistra lingwistyki stosowanej. Praca magisterska z translatoryki. Promotor: prof. Krzysztof Hejwowski
Pracuję zarówno w obszarze tłumaczeń ustnych na konferencjach, szkoleniach czy wydarzeniach specjalistycznych, jak i przekładów dokumentów wymagających zachowania najwyższych standardów formalnych. Współpracuję z klientami indywidualnymi, firmami, kancelariami prawnymi, notariuszami oraz agentami nieruchomości, dostarczając precyzyjne i profesjonalne rozwiązania dostosowane do potrzeb każdego zlecenia.
Zakres realizowanych projektów obejmuje tłumaczenia ustne z następujących tematów:
• psychologia (superwizje psychoterapeutyczne, zajęcia psychoterapeutyczne, szkolenia, wykłady m.in. dla Fundacji Dajemy Dzieciom Siłę, Fundacji Żyrafa),
• sport (Konferencja Sport.biz),
• biznes i handel (Forum Ekonomiczne w Karpaczu, Konferencja Polskiej Agencji Inwestycji i Handlu, tematyka inwestycji, eksportu, raportowanie, ESG),
• technika i technologia (elektromobilność, sprzęt elektroniczny, technologie cyfrowe, m.in na Konferencji Google Cloud),
• rolnictwo (tłumaczenia w Sejmie, Polskiej Agencji Inwestycji i Handlu, w Krajowym Ośrodku Wsparcia Rolnictwa, licznych zakładach przetwórstwa żywności, biogazowni, elektrowni wiatrowej),
• prawo i administracja (piecza zastępcza, sygnaliści w organizacjach, tłumaczenia dla Straży Granicznej, tłumaczenia dla klientów prywatnych w sądach),
• medycyna (tematyka żywienia pozajelitowego i aparatów słuchowych),
• farmacja (Konferencja poświęcona szczepieniom),
• teologia (śluby kościelne i cywilne, wesela).
Dokumenty, które tłumaczę jako tłumaczka przysięgła, to na przykład:
• akty Urzędu Stanu Cywilnego, akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,
• dowody osobiste, paszporty
• dokumenty szkolne: świadectwa, dyplomy, zaświadczenia
• świadectwa pracy i umowy dot. zatrudnienia
• dokumenty do rejestrów (np. KRS), dokumenty korporacyjne.
• umowy, pełnomocnictwa
• akty notarialne i notarialne poświadczenia podpisu
• dokumenty medyczne, np. wypisy ze szpitala, wyniki badań, zaświadczenia lekarskie, opisy zabiegów
• dokumenty składane do Urzędu Skarbowego, np. PITY
• faktury
• prawa jazdy, dokumenty samochodowe i wiele innych.
Powyższe przykłady są jedynie wycinkiem z szerokiego zakresu moich działań, które stale się rozwijają wraz z rosnącym doświadczeniem i nowymi wyzwaniami.
Certyfikaty
Dbam o jakość i świetne przygotowanie do zleceń, których się podejmuję. Sumiennie i z pełnym zaangażowaniem realizuję powierzone mi zadania. Nieustannie się dokształcam. Poniżej prezentuję szczegółowy wykaz certyfikatów, kursów oraz szkół, które stanowią fundament mojej wiedzy i umiejętności.
Najczęściej zadawane pytania
-
Zaczynamy od rozmowy o Twoim zleceniu. Omawiam szczegóły i proponuję dostępne rozwiązania w zależności od tego, czy jest to tłumaczenie ustne czy pisemne, poświadczone czy konferencyjne. Następnie po wysłuchaniu Twoich potrzeb ustalamy dogodną formę realizacji zlecenia.
-
To zależy od rodzaju tłumaczenia, jeśli np. jest to tłumaczenie ustne konferencyjne, zbieram materiały i przygotowuję się merytorycznie. Sprawdzam terminologię, zapoznaję się z tematyką wydarzenia i jego uczestnikami.
-
Wystarczy, że prześlesz skan lub czytelne zdjęcie dokumentu, który chcesz przetłumaczyć. W odpowiedzi dostaniesz ode mnie wycenę oraz opis warunków i termin realizacji.
-
Standardowo 1–3 dni robocze, w zależności od objętości dokumentu i aktualnych terminów. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia szybciej – daj znać, sprawdzę dostępność.
-
Tak, oczywiście. Wystawiam faktury: zarówno dla osób prywatnych, jak i firm.
Skontaktuj się ze mną w sprawie tłumaczenia
Porozmawiajmy o Twoim projekcie. Na wiadomości odpisuję w dni robocze w terminie do 24 godzin. Każdy projekt wyceniam indywidualnie, dlatego w wiadomości możesz zawrzeć wszystkie istotne informacje dotyczące proponowanego tłumaczenia.
